<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentários para Arquitetura de Informação</title>
	<atom:link href="http://arquiteturadeinformacao.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://arquiteturadeinformacao.com</link>
	<description>Arquitetura de informação, usabilidade, internet, interatividade e diversão.</description>
	<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 15:18:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
		<item>
		<title>Comentado sobre Tradução colaborativa é o máximo por Ricardo Selis</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-737</link>
		<dc:creator>Ricardo Selis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 02:36:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-737</guid>
		<description>Desculpa, acima eu errei o link, meu Deus, rss! 

O link certo é o:

http://www.blogsedesign.wordpress.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desculpa, acima eu errei o link, meu Deus, rss! </p>
<p>O link certo é o:</p>
<p><a href="http://www.blogsedesign.wordpress.com" rel="nofollow">http://www.blogsedesign.wordpress.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Tradução colaborativa é o máximo por Ricardo Selis</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-736</link>
		<dc:creator>Ricardo Selis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 02:30:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-736</guid>
		<description>Estou me formando este ano em Design Digital pela FIT, tenho grande interesse por “AI” e numa das minhas buscas pelo google sobre o assunto “AI” encontrei seu blog, achei muito legal aqui, estarei sempre visitando, gostei mesmo, obrigado pelas informações interessantes que encontrei nos seus posts, se possível visite meu blog www.designse.wordpress.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estou me formando este ano em Design Digital pela FIT, tenho grande interesse por “AI” e numa das minhas buscas pelo google sobre o assunto “AI” encontrei seu blog, achei muito legal aqui, estarei sempre visitando, gostei mesmo, obrigado pelas informações interessantes que encontrei nos seus posts, se possível visite meu blog <a href="http://www.designse.wordpress.com" rel="nofollow">http://www.designse.wordpress.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Tradução colaborativa é o máximo por rascunho &#187; Blog Archive &#187; links for 2008-07-11</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-732</link>
		<dc:creator>rascunho &#187; Blog Archive &#187; links for 2008-07-11</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 20:45:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-732</guid>
		<description>[...] Tradução colaborativa é o máximo « Arquitetura de Informação (tags: arquiteturadeinformacao.com 2008 mes6 dia10 at_home colaboração collaboration translate blog_post idiomas) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Tradução colaborativa é o máximo « Arquitetura de Informação (tags: arquiteturadeinformacao.com 2008 mes6 dia10 at_home colaboração collaboration translate blog_post idiomas) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Nova pesquisa sobre o perfil do arquiteto de informação por Renata Noschesi</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2007/12/14/nova-pesquisa-sobre-o-perfil-do-arquiteto-de-informacao/#comment-731</link>
		<dc:creator>Renata Noschesi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 18:53:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/2007/12/14/nova-pesquisa-sobre-o-perfil-do-arquiteto-de-informacao/#comment-731</guid>
		<description>Olá Silvia, gostaria de saber onde posso encontrar boas oportunidades de empregos para arquiteto de informação sênior.  Vcs conhecem alguma agência de headhunter ou sites mesmos que disponibilizam vagas nesta área?

Abs e parabéns pelo blog de vcs!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá Silvia, gostaria de saber onde posso encontrar boas oportunidades de empregos para arquiteto de informação sênior.  Vcs conhecem alguma agência de headhunter ou sites mesmos que disponibilizam vagas nesta área?</p>
<p>Abs e parabéns pelo blog de vcs!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Tradução colaborativa é o máximo por Edmar</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-730</link>
		<dc:creator>Edmar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 02:01:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-730</guid>
		<description>@Fabricio Teixeira: Concordo com você ! Estas traduções automáticas são muito ruins.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Fabricio Teixeira: Concordo com você ! Estas traduções automáticas são muito ruins.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Tradução colaborativa é o máximo por Willian Cruz</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-729</link>
		<dc:creator>Willian Cruz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 17:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-729</guid>
		<description>Mais um comentário... já participei de uma iniciativa de tradução colaborativa de um site, muitos anos atrás. O esquema utilizado era alguém do país destino traduzir um artigo, que seria revisado por outra pessoa desse país, e só então publicado. O site é o www.joelonsoftware.com . 

Naquela época as traduções eram distribuídas por e-mail, hoje adotaram um wiki para isso. Há artigos do site traduzidos em trinta línguas: http://local.joelonsoftware.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mais um comentário&#8230; já participei de uma iniciativa de tradução colaborativa de um site, muitos anos atrás. O esquema utilizado era alguém do país destino traduzir um artigo, que seria revisado por outra pessoa desse país, e só então publicado. O site é o <a href="http://www.joelonsoftware.com" rel="nofollow">http://www.joelonsoftware.com</a> . </p>
<p>Naquela época as traduções eram distribuídas por e-mail, hoje adotaram um wiki para isso. Há artigos do site traduzidos em trinta línguas: <a href="http://local.joelonsoftware.com" rel="nofollow">http://local.joelonsoftware.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Tradução colaborativa é o máximo por Willian Cruz</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-728</link>
		<dc:creator>Willian Cruz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 17:16:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-728</guid>
		<description>Silvia

Acho até que você já deve saber, mas não custa comentar. Existe literatura específica sobre internacionalização de sistemas (se for Googar, procure por i18n) e uma das coisas que se ensina é que todas as mensagens e textos devem estar em arquivos separados, facilmente editáveis. Além de coisas não-sistêmicas e meio óbvias, como colocar para fazer a tradução uma pessoa que tenha a língua destino como nativa - algo que a Microsoft até hoje parece não saber, por continuar nos brindando com pérolas de má tradução.

O livro "Designing User Interfaces for International Use", do Jakob Nielsen, é uma boa literatura sobre o assunto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Silvia</p>
<p>Acho até que você já deve saber, mas não custa comentar. Existe literatura específica sobre internacionalização de sistemas (se for Googar, procure por i18n) e uma das coisas que se ensina é que todas as mensagens e textos devem estar em arquivos separados, facilmente editáveis. Além de coisas não-sistêmicas e meio óbvias, como colocar para fazer a tradução uma pessoa que tenha a língua destino como nativa - algo que a Microsoft até hoje parece não saber, por continuar nos brindando com pérolas de má tradução.</p>
<p>O livro &#8220;Designing User Interfaces for International Use&#8221;, do Jakob Nielsen, é uma boa literatura sobre o assunto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Pós-graduação em AI por Lili</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/04/10/pos-graduacao-em-ai/#comment-727</link>
		<dc:creator>Lili</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 12:06:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=148#comment-727</guid>
		<description>Olá!!
Nossa fiquei muito feliz em saber que EXISTE esse curso, já havia procurado em varios lugares e ate esse momento nada... mais enfim achei, pena que é tão longe.. =/

Mais como sugestão tambem alé de Cuiaba poderia ser criado esse curso aqui em Joinville ;)
Temos varias faculdades e Universidades, só não existe esse curso tão especifico para quem gosta de AI.

Fica a sugestão =o)
quem sabe um dia né!!

Abraços</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá!!<br />
Nossa fiquei muito feliz em saber que EXISTE esse curso, já havia procurado em varios lugares e ate esse momento nada&#8230; mais enfim achei, pena que é tão longe.. =/</p>
<p>Mais como sugestão tambem alé de Cuiaba poderia ser criado esse curso aqui em Joinville <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Temos varias faculdades e Universidades, só não existe esse curso tão especifico para quem gosta de AI.</p>
<p>Fica a sugestão =o)<br />
quem sabe um dia né!!</p>
<p>Abraços</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Lost in translation – micos de viagem por Karol</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/01/21/lost-in-translation/#comment-725</link>
		<dc:creator>Karol</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 21:03:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/2008/01/21/lost-in-translation-%e2%80%93-micos-de-viagem/#comment-725</guid>
		<description>Confesso que eu tb já fiz peformances na frente das torneiras hihihi =)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Confesso que eu tb já fiz peformances na frente das torneiras hihihi =)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentado sobre Tradução colaborativa é o máximo por Fabricio Teixeira</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-724</link>
		<dc:creator>Fabricio Teixeira</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 22:06:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-724</guid>
		<description>Excelente iniciativa! E fica bem melhor que aquelas traduções automáticas que vemos por aí.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excelente iniciativa! E fica bem melhor que aquelas traduções automáticas que vemos por aí.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>