<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Tradução colaborativa é o máximo</title>
	<atom:link href="http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/</link>
	<description>Arquitetura de informação, usabilidade, user experience design, interatividade e diversão.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 20:01:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Por: qorbjdjc</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-2261</link>
		<dc:creator><![CDATA[qorbjdjc]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 22:50:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-2261</guid>
		<description><![CDATA[8C2up2  &lt;a href=&quot;http://dylysneaqcgw.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;dylysneaqcgw&lt;/a&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>8C2up2  <a href="http://dylysneaqcgw.com/" rel="nofollow">dylysneaqcgw</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: oysmav</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-2237</link>
		<dc:creator><![CDATA[oysmav]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 16:27:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-2237</guid>
		<description><![CDATA[x4Notu  &lt;a href=&quot;http://kxefmispotqi.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kxefmispotqi&lt;/a&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>x4Notu  <a href="http://kxefmispotqi.com/" rel="nofollow">kxefmispotqi</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Paulo Amariz</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-806</link>
		<dc:creator><![CDATA[Paulo Amariz]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 19:11:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-806</guid>
		<description><![CDATA[Olá. Gostaria de divulgar um site de tradução com software gratuito para auxiliar tradutores a gerar
 o orçamento ou fatura a seus clientes.
O endereço é: http://www.tradhelp.com
Obrigado.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá. Gostaria de divulgar um site de tradução com software gratuito para auxiliar tradutores a gerar<br />
 o orçamento ou fatura a seus clientes.<br />
O endereço é: <a href="http://www.tradhelp.com" rel="nofollow">http://www.tradhelp.com</a><br />
Obrigado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ricardo Selis</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-737</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ricardo Selis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 02:36:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-737</guid>
		<description><![CDATA[Desculpa, acima eu errei o link, meu Deus, rss! 

O link certo é o:

http://www.blogsedesign.wordpress.com]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desculpa, acima eu errei o link, meu Deus, rss! </p>
<p>O link certo é o:</p>
<p><a href="http://www.blogsedesign.wordpress.com" rel="nofollow">http://www.blogsedesign.wordpress.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ricardo Selis</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-736</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ricardo Selis]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 02:30:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-736</guid>
		<description><![CDATA[Estou me formando este ano em Design Digital pela FIT, tenho grande interesse por “AI” e numa das minhas buscas pelo google sobre o assunto “AI” encontrei seu blog, achei muito legal aqui, estarei sempre visitando, gostei mesmo, obrigado pelas informações interessantes que encontrei nos seus posts, se possível visite meu blog www.designse.wordpress.com]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estou me formando este ano em Design Digital pela FIT, tenho grande interesse por “AI” e numa das minhas buscas pelo google sobre o assunto “AI” encontrei seu blog, achei muito legal aqui, estarei sempre visitando, gostei mesmo, obrigado pelas informações interessantes que encontrei nos seus posts, se possível visite meu blog <a href="http://www.designse.wordpress.com" rel="nofollow">http://www.designse.wordpress.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rascunho &#187; Blog Archive &#187; links for 2008-07-11</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-732</link>
		<dc:creator><![CDATA[rascunho &#187; Blog Archive &#187; links for 2008-07-11]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 20:45:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-732</guid>
		<description><![CDATA[[...] Tradução colaborativa é o máximo « Arquitetura de Informação (tags: arquiteturadeinformacao.com 2008 mes6 dia10 at_home colaboração collaboration translate blog_post idiomas) [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Tradução colaborativa é o máximo « Arquitetura de Informação (tags: arquiteturadeinformacao.com 2008 mes6 dia10 at_home colaboração collaboration translate blog_post idiomas) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Edmar</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-730</link>
		<dc:creator><![CDATA[Edmar]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 02:01:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-730</guid>
		<description><![CDATA[@Fabricio Teixeira: Concordo com você ! Estas traduções automáticas são muito ruins.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Fabricio Teixeira: Concordo com você ! Estas traduções automáticas são muito ruins.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Willian Cruz</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-729</link>
		<dc:creator><![CDATA[Willian Cruz]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 17:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-729</guid>
		<description><![CDATA[Mais um comentário... já participei de uma iniciativa de tradução colaborativa de um site, muitos anos atrás. O esquema utilizado era alguém do país destino traduzir um artigo, que seria revisado por outra pessoa desse país, e só então publicado. O site é o www.joelonsoftware.com . 

Naquela época as traduções eram distribuídas por e-mail, hoje adotaram um wiki para isso. Há artigos do site traduzidos em trinta línguas: http://local.joelonsoftware.com]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mais um comentário&#8230; já participei de uma iniciativa de tradução colaborativa de um site, muitos anos atrás. O esquema utilizado era alguém do país destino traduzir um artigo, que seria revisado por outra pessoa desse país, e só então publicado. O site é o <a href="http://www.joelonsoftware.com" rel="nofollow">http://www.joelonsoftware.com</a> . </p>
<p>Naquela época as traduções eram distribuídas por e-mail, hoje adotaram um wiki para isso. Há artigos do site traduzidos em trinta línguas: <a href="http://local.joelonsoftware.com" rel="nofollow">http://local.joelonsoftware.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Willian Cruz</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-728</link>
		<dc:creator><![CDATA[Willian Cruz]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 17:16:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-728</guid>
		<description><![CDATA[Silvia

Acho até que você já deve saber, mas não custa comentar. Existe literatura específica sobre internacionalização de sistemas (se for Googar, procure por i18n) e uma das coisas que se ensina é que todas as mensagens e textos devem estar em arquivos separados, facilmente editáveis. Além de coisas não-sistêmicas e meio óbvias, como colocar para fazer a tradução uma pessoa que tenha a língua destino como nativa - algo que a Microsoft até hoje parece não saber, por continuar nos brindando com pérolas de má tradução.

O livro &quot;Designing User Interfaces for International Use&quot;, do Jakob Nielsen, é uma boa literatura sobre o assunto.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Silvia</p>
<p>Acho até que você já deve saber, mas não custa comentar. Existe literatura específica sobre internacionalização de sistemas (se for Googar, procure por i18n) e uma das coisas que se ensina é que todas as mensagens e textos devem estar em arquivos separados, facilmente editáveis. Além de coisas não-sistêmicas e meio óbvias, como colocar para fazer a tradução uma pessoa que tenha a língua destino como nativa &#8211; algo que a Microsoft até hoje parece não saber, por continuar nos brindando com pérolas de má tradução.</p>
<p>O livro &#8220;Designing User Interfaces for International Use&#8221;, do Jakob Nielsen, é uma boa literatura sobre o assunto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fabricio Teixeira</title>
		<link>http://arquiteturadeinformacao.com/2008/06/30/traducao-colaborativa-e-o-maximo/#comment-724</link>
		<dc:creator><![CDATA[Fabricio Teixeira]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 22:06:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://julianaconstantino.wordpress.com/?p=199#comment-724</guid>
		<description><![CDATA[Excelente iniciativa! E fica bem melhor que aquelas traduções automáticas que vemos por aí.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excelente iniciativa! E fica bem melhor que aquelas traduções automáticas que vemos por aí.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

